本書為奈都夫人《金閾集》、《時之鳥》與《折翼集》三本詩作的總集,詩句中不僅包含了奈都夫人的女性溫柔,也流露出對國家的熱情與堅定,如〈給印度〉一詩中「桎梏著的國度在黑暗中哀鳴,渴望你引導他們趨向偉大的黎明」,她熱情的呼喚印度、鼓勵青年,至今仍深深讓人感動。
《萬葉集》是日本現存最古老的和歌選集,被譽為日本的《詩經》,反映了七、八世紀日本人的文化與日常生活。本書從《萬葉集》共4500餘首和歌中,選譯360餘首風格、形式各異的名作,並以歌人為單位重新排序組合,便於讀者品讀每位歌人的獨特歌風。
本書是《十方一念》十周年紀念版。 「當大家翻開這本書,看到裡面都是一頁頁分行的文字, 可能會想:這些是詩嗎? 寫《十方一念》,就像寫歌詞時忘記了音符、旋律結構、段落、傳唱度種種限制,而感受、想像、領悟的過程,在腦海中如浪翻潮湧,亂中有序。 所以,在這個習慣以規範換取安全感的世界,為勢所逼下,要替這些...
黑洞的巨大引力,連光都逃不了 嘿,你敢不敢靠近去看一看? 「我相信/火圈的另一端有更好的/一天,縱身/即是永恆/絕望中/必有僥倖」〈相信〉 你曾經想過要優雅地在時光間隙中穿身而過,卻發現它其實窄小的讓記憶與軀體都扭曲變形,在軌道中那些雜亂的思緒彼此撞擊、疲於奔命,一回神才...
全書收錄佩索亞本人與四位異名者詩作共238首詩。「異名者」是佩索亞創造出來的文學人格,他們有不同的思想、觀點、文學風格,甚至常與他們的創造者佩索亞觀念牴觸。 葡萄牙國寶作家 與聶魯達並列「最能代表20世紀的詩人」
讓我們自己成為暴雨,攜帶著雷與電,去反對這個時代的沉默、 反對這個時代的喧譁、反對這個時代的乾涸。 如果世界充滿對假象的阿諛,反對就是詩人與音樂人的義務。
一片冰心在玉壺、嬛嬛一裊楚宮腰、逆風如解意,容易莫摧殘、願得一心人,白頭不相離…… 這些在《後宮甄嬛傳》裡膾炙人口的經典名句,出自誰的筆下?又有什麼特殊的含意嗎? 《後宮甄嬛傳》裡大量引用詩經、唐詩、宋詞跟元曲,經典臺詞和古典詩詞都在戲迷間引發熱烈討論,但,你不知道的是,這些古典詩詞,在戲劇中竟...
《詭崛》 喪文學 三行微型詩。現代詩。散文詩。 散文。圖文各式文體,且我細細道來那些大確喪 許多你耳熟﹑陰暗﹑詭譎﹑或冷門的傳聞, 可能是你日常生活發生,也或許在影視中顯露, 黑暗﹑角落氛圍﹑傳說;經由文字與你分享,我的喪文學。
此一新版《惡之華》,名符其實是波特萊爾一生詩作的全譯本,包括第二版原著、《漂流詩篇》、六首禁詩及作者離世後的增訂和補遺,總共一百六十三首。波特萊爾以其作品在世界詩壇上,立於「光榮的絕頂」,在他的榮光之下,詩人杜國清獻上窮盡一生之力精心翻譯的中文譯本。
《先知》為黎巴嫩詩人紀伯倫以英文撰寫的散文詩集,1923年甫一問世即轟動文壇,銷量直追莎士比亞的劇作和英文版的《老子》,並因其深刻的宗教情懷而被譽為「小聖經」。 近一世紀以來,書中許多佳句經世人傳誦不輟,早已成為膾炙人口的經典名句,例如公視劇名「你的孩子不是你的孩子」即出於此。本書除了將英文原文與...
★奈都夫人親參翻譯工作,與譯者糜文開進行多次訪談
★多位語言專家嚴謹考訂,完美重現印度迷人風情
『收拾起殘夢,我們要用歌的悲哀來征服生命的悲哀。』
她,是與文豪泰戈爾齊名的印度詩歌雙璧之一;
她,灌注藝術與詩歌在國家的奮鬥中;
她的一生,是一首詩,一支歌──
她是奈都.莎綠琴尼(Sarojini Naidu)。
奈都.莎綠琴尼(1879-1949),又稱奈都夫人,印度政治家、女權運動者及詩人,被尊為神童、「印度的南丁格爾」和印度獨立運動的自由鬥士,是第一位任國大黨主席的女性,也是第一位任邦行政長官的女性。
如果說,風格飄逸的泰戈爾猶如印度的李白,
那麼奈都夫人既擁有杜甫的憐憫之心,又多了一份溫柔與堅定:
她記錄流浪的腳步、饑饉的恐慌、血紅的災難與不屈的意志
#印度的貢獻
當憎恨之恐怖與騷擾會停頓
生活再形成於和平的石砧
於是你的仁愛將呈獻紀念的謝意
給予那些伙伴,他們戰鬥於你無畏的行伍裡
於是你崇敬那不朽者的功業
不忘我殉身的子孫之鮮血!
她描繪遙遠的傳說、輝煌的歷史、虔誠的信仰與壯麗的城市
#海德拉巴城之暮色
看斑斕的天怎樣燃燒得像一隻鴿子的頭頸
鑲嵌著蛋白石與橄欖石的餘燼
看白色的河流波光瀲灎
彎曲著像一隻長牙伸展在城門的嘴邊
請聽,那小塔上回教僧的呼喚
飄颺著像一面戰旗插上城垣
她歌詠貯藏的日光、紫海的水浪、青鴿腳上的鈴與熾熱的愛情
#萬能的愛
為你之故,難道有什麼事情能阻止我的勝利?
你的需要,會授我纖弱的手以無敵的能力
去駐留那黎明與黑暗,去踐踏與破壞
那山岳如海貝,搗碎那明月如鮮花
去乾涸那奔放的河流如露滴,更上天庭
去摘取那日光如箭,摘取那星斗如自誇的虛弱之眼睛
3本詩集,149首詩歌,
讓我們在明月如水的良宵,聽少女與樂師歌唱。
|本書特色|
本書為奈都夫人《金閾集》、《時之鳥》與《折翼集》三本詩作的總集,詩句中不僅包含了奈都夫人的女性溫柔,也流露出對國家的熱情與堅定,如〈給印度〉一詩中「桎梏著的國度在黑暗中哀鳴,渴望你引導他們趨向偉大的黎明」,她熱情的呼喚印度、鼓勵青年,至今仍深深讓人感動。
【美句摘錄】
◎一道身分標記在天宇之碧色的額上,金色的明月燃燒得神聖虔敬而光亮。
◎清風在林中的廟宇裡舞蹈,在夜的聖足邊暈倒。
◎用紅色的老葉和零落的白色花瓣,這裡,讓我們在正午的熊熊火炬中把他們焚毀。
◎我做的狂夢,是綑縛世界在我欲望中,是掌握清風作無聲的俘虜在我凱歌中。
◎是誰吩咐你醒來,來追蹤我遠出那青色浪濤的大海?
◎愛啊,孤獨地我衝向那閃光的波濤,衝向那生命的溪之變幻浪潮,衝向那希望的大海,慾念的急流,衝向惑人明月的河口。
◎你怎能知道在你歡快的短短季節,遲延了夢想與心的變老?
◎你在記憶的黃昏,只像過去之夢的閃光幽靈。
◎那年輕的黎明用他多情的溫柔來向你求婚,留戀和徘徊,那夕照的旅行之雲,貪飲你清秀的面容,
◎星星將被散布似玻璃的珠子,美麗將被簸蕩似貝殼在海裡,在他們迷人的笑之琵琶勝過你淚之琵琶以前。
◎你保持了愛的古代祕密,像藏在透明貝殼之唇的記憶之海的低弱音節。
◎愛啊,你和我同在花開的深林,沉浸在愛之聲的靜默與閃光的幽境。
作者簡介:
奈都.莎綠琴尼(Sarojini Naidu)(1879-1949)
與泰戈爾並列印度詩歌雙璧,
影響近代印度深遠的革命領袖
奈都夫人在非常年輕時就享譽文壇,是一名歌頌印度風土人情的民族詩人,後來才「投筆從政」成為政治革命領袖。
奈都夫人亦為第一位當選國大黨主席的印度婦女,其對印度貢獻良多,去世時,印度政府以降半旗、休假作為哀悼。
----------------------------
糜文開(1909-1983)
知名印度文化學者,
泰戈爾在華文世界最經典的代言人
江蘇無錫人。曾任印度國際大學哲學院研究員,以及香港新亞書院、國立臺灣大學、國立臺灣師範大學等校教授,並擔任外交部專員,駐印度、菲律賓、泰國大使館祕書。
糜文開於一九四○年代長駐印度十年,因此種下與印度文學、歷史的深厚淵源,對中印文化推廣更是不遺餘力。返臺後,應著名學者臺靜農教授之請,至臺灣大學講授印度文學。譯有《漂鳥集》、《頌歌集》、《採果集》、《奈都夫人詩全集》等十餘種印度文學,並與其女糜榴麗合譯《新月集》等,與其夫人裴普賢合譯《泰戈爾小說戲劇集》等,為近代少數精研印度文化的學人。
根據台灣現行法規,數位內容( 如電子書、音樂、影片、遊戲、App )形式之商品,不受「網購服務需提供七日鑑賞期」的限制。為維護您的權益,建議您先使用「試讀」功能後再付款購買。