英漢漢英成語常用語翻譯辭典
0 則劃線
0 篇書評

英漢漢英成語常用語翻譯辭典

Chinese equivalents to English idioms

1 人評分
  • 出版日期: 2019/03/17
  • 語言:繁體中文
  • 檔案大小:7.4MB
  • 商品格式:固定版面 EPUB
  • ISBN: 9789572856215
  • eISBN: 9789869443111
  • 頁數: 466
紙本書定價:NT$ 480
電子書售價:NT$ 399
本書為固定版面 EPUB,建議您使用 mooInk Pro 系列、平板及電腦閱讀。
出版社不提供本書朗讀功能

購買領書額度

「英漢漢英成語常用語翻譯辭典」的主要功能有三:一,幫助以中文為母語的華人瞭解英文成語、常用語的最新語意和使用場合;二,幫助中英文翻譯工作者解決漢字成語、常用語英譯的問題;三,幫助學習中文的英美人士瞭解中文所用的成語和常用語。

本辭典參考最新資料收集了英文成語、常用語約 5,000條,以及與之相當的漢字成語、常用語 4,300條,並以流暢活潑的例句說明,清晰易懂。

本電子書版本共451頁,為2019增訂、2025初修版,內容係最新修訂版本,老舊不合時宜的條目均已去除,讀者可放心參閱。

輸入關鍵字辭或成語,即可迅速查閱搜尋資料;具側邊書籤索引功能,點選注音即可跳轉。

詳細資訊

「英漢漢英成語常用語翻譯辭典」的主要功能有三:
其一,幫助以中文為母語的華人瞭解英文成語、常用語的最新語意和使用場合;
其二,幫助中英文翻譯工作者解決漢字成語、常用語英譯的問題;
其三,幫助學習中文的英美人士瞭解中文所用的成語和常用語。

為達到這些目的,本辭典參考最新資料收集了英文成語、常用語約 5,000條,以及與之相當的漢字成語、常用語 4,300條,並以流暢活潑的例句說明,清晰易懂。

由於本辭典的使用對象係以具有高級英文程度的讀者為主,內容沒有釋義 (definitions),也沒有文法說明(這些東西大部份美國或英國成語辭典都有),文法基礎紮實的讀者只要看過例句的說明,就知道如何使用本辭典,希望讀者能充分利用本書寶貴的實用價值。

本電子書版本共451頁,為2019增訂、2025初修版,內容係最新修訂版本,老舊不合時宜的條目均已去除,讀者可放心參閱。

輸入關鍵字辭或成語,即可迅速查閱搜尋資料;具側邊書籤索引功能,點選注音即可跳轉。

"CHINESE EQUIVALENTS TO ENGLISH IDIOMS" is designed for three major purposes: First, to help Chinese students understand the meanings, usages and appropriate contexts of contemporary English's everyday idiomatic expressions; second, to help non- native speakers of English solve problems they might encounter when translating current idiomatic, colloquial Chinese into English; third, to offer a practical reference for native English speakers who seek to master idiomatic, colloquial Chinese. As the most up-to-date multi-purpose dictionary, "CHINESE EQUIVALENTS TO ENGLISH IDIOMS" contains about 5,000 English idiomatic phrases in frequent use today and more than 4,300 equivalent Chinese idioms and colloquial expressions. They are all illustrated with lucid examples to provide additional clarity and simplicity. As this dictionary is a collection aimed at offering an effective and useful bilingual tool for learners at an advanced level,
neither definitions of the English expressions involved nor grammatical explanations of the illustrative sentences are given (They are available in most American or British idioms dictionaries). By referring to the simple and clear illustrations, students well-trained in English grammar can learn to use this dictionary quickly and successfully. It is hoped those who have this book in hand will find it of great help and value to them.

語言要學得道地不容易,除了精闢研究文言 (literary speech)之外,還得通曉口語。英文口語部份夾雜許多土風相當濃厚的俗語 (sayings),諺語 (proverbs)、俚語 (slang)、土話(regionalisms)、常用白話 (colloquialisms) 和成語(idioms),用一般中文表達往往顯得十分彆扭,不貼切;同樣的,我們講的國語也包括許多成語和常用白話 (台語甚至還有一大堆土話),直接譯成英文,老外每每不知所云,這是大家學英文最感到頭痛的地方。要解決這個問題,消除譯文水土不服的現象,有一個辦法可行,就是把兩國語言水乳交融、互相契合的部份配對起來,互相對照,如此不僅我們可以學人家的話,人家也可以學我們的話,一舉兩得。譬如,老美問我們 Blind leading the blind 中文怎麼講時,我們可以說外行充內行,我們問他們 You can't teach an old dog new tricks 是什麼意思時,他們可以說老狗學不會新把戲;如果說外行教外行或你教不會老狗新把戲,給人家的感覺就是不道地。當然,這種配對的觀念是一個理想,一個目標,並不是所有的用語 (expressions) 都能適用,因為語言有共通性,也有差異性,人家講的話不見得我們都有,反之亦然;遇到這種情形,我們只能退而求其次,先抓意思,再用大家平常使用的話來表達,這樣才能避免死譯、硬譯,讓人家瞭解我們要說的意思。

這本書就是以配對觀念解決翻譯問題的一個示範,希望拋磚引玉,協助大家找尋正確學習語言的方向,讓大家有更多的機會接觸道地的語言,如果這個目標一時無法完全實現,本人當不斷改進、繼續努力,但願讀者給我一個公正的評斷,給我鼓勵!

It is not easy to learn a new language like a native. In addition to a penetrating study of literary speech, the student must have a thorough knowledge of the colloquial language. Spoken English is laden with localisms, including sayings, proverbs, slang, regionalisms, colloquialisms, and idioms. English spoken or written by Chinese is often stilted and inappropriate as they tend to express themselves using techniques common to the Chinese language. In the same way, Mandarin and Taiwanese contain a great deal of idioms, colloquialisms and regionalisms. When they are translated directly into English, we often find the foreigner not understanding what is being said. Trying to render idioms or colloquialisms from one language to the other is always a big headache for us. Fortunately, there is a solution to this problem, that is to find expressions in the two languages that have equivalents or approximations and lay them out side by side. In this way we can kill two birds with one stone – namely, Chinese learn how English speakers express themselves and they learn how we talk and write. For example, if an American asks how the phrase "the blind leading the blind" is said in Chinese, we can answer with the phrase "外行充內行". If we, in turn, ask them the meaning of "you can't teach an old dog new tricks", they can answer with "老狗學不會新把戲". If we say "外行教外行" or they say "你教不會老狗新把戲", it just does not sound like how a native speaker would express himself.

Of course, this method of matching common expressions in one language to those in another is an ideal, a goal. It cannot be done with all expressions, because languages have similarities as well as differences. We cannot always find the very phrase to neatly express every English idea and vice versa. When the student encounters this type of situation, he has no alternative but to seek out the less preferred method of first homing in on the meaning of the expression under consideration, then using common everyday speech to get the point across. This helps the listener or reader to understand our meaning while avoiding dead or forced
translations.

In this book, I present a way to solve translation problems by bringing together phrases equivalent to each other. My desire is to show examples to assist others in finding a correct and effective method to learning languages so that everybody can speak or write like a native. Although it will not be possible for me to attain this goal right off the bat, I will continue to strive forward, to keep working towards this goal. It is my hope, however, that the reader be fair-minded in judging my work and give me encouragement when I am making this particular effort.

目錄列表

購買說明

根據台灣現行法規,數位內容( 如電子書、音樂、影片、遊戲、App )形式之商品,不受「網購服務需提供七日鑑賞期」的限制。為維護您的權益,建議您先使用「試讀」功能後再付款購買。

試讀